This blog attempts to highlight the personal reflections of Sudipta Munsi on problems - philosophical, aesthetical, socio-political, etc. It also contains his poems, essays, etc. written from time to time. Free, liberal and undaunted discussions of these are invited. No part of the contents of this blog may be reproduced in any way whatsoever without the written permission of the blog-owner.
Search This Blog
Friday, October 7, 2011
Wednesday, October 5, 2011
বাজে করুণ সুরে / A Doleful Note Rings
বাজে করুণ সুরে হায় দূরে
তব চরণতলচুম্বিত পন্থবীণা ।।
এ মম পান্থচিত চঞ্চল
জানি না কি উদ্দেশে ।।
যূথীগন্ধ অশান্ত সমীরে
ধায় উতলা উচ্ছ্বাসে,
তেমনি চিত্ত উদাসী রে
নিদারুণ বিচ্ছেদের নিশীথে ।।
- রবীন্দ্রনাথ
Translated by: Sudipta Munsi
তব চরণতলচুম্বিত পন্থবীণা ।।
এ মম পান্থচিত চঞ্চল
জানি না কি উদ্দেশে ।।
যূথীগন্ধ অশান্ত সমীরে
ধায় উতলা উচ্ছ্বাসে,
তেমনি চিত্ত উদাসী রে
নিদারুণ বিচ্ছেদের নিশীথে ।।
- রবীন্দ্রনাথ
A doleful note rings, alas far away
On the lyre of the road, kissing your feet.
This wayfaring mind of mine is restless –
Who knows for what?
As the fragrance of the jasmine runs with an excited passion
Through the boisterous wind,
So is the soul indifferent
In the night of utter disunion.
- Rabindranath TagoreTranslated by: Sudipta Munsi
Sunday, October 2, 2011
নীল দিগন্তে / On the yonder azure horizon
নীল দিগন্তে ওই ফুলের আগুন লাগল,
বসন্তে সৌরভের শিখা জাগল ।।
আকাশের লাগে ধাঁধা
রবির আলো ওই কি বাঁধা ।
বুঝি ধরার কাছে আপনাকে সে মাগল,
শর্ষেক্ষেতে ফুল হয়ে তাই জাগল ।।
নীল দিগন্তে মোরে বেদনখানি লাগল,
অনেক কালের মনের কথা জাগল ।
এল আমার হারিয়ে-যাওয়া
কোন ফাগুনের পাগল হাওয়া ।
বুঝি এই ফাগুনে আপনাকে সে মাগল,
শর্ষেক্ষেতে ঢেউ হয়ে তাই জাগল ।।
- রবীন্দ্রনাথ
- Rabindranath Tagore
Translated by: Sudipta Munsi
বসন্তে সৌরভের শিখা জাগল ।।
আকাশের লাগে ধাঁধা
রবির আলো ওই কি বাঁধা ।
বুঝি ধরার কাছে আপনাকে সে মাগল,
শর্ষেক্ষেতে ফুল হয়ে তাই জাগল ।।
নীল দিগন্তে মোরে বেদনখানি লাগল,
অনেক কালের মনের কথা জাগল ।
এল আমার হারিয়ে-যাওয়া
কোন ফাগুনের পাগল হাওয়া ।
বুঝি এই ফাগুনে আপনাকে সে মাগল,
শর্ষেক্ষেতে ঢেউ হয়ে তাই জাগল ।।
- রবীন্দ্রনাথ
On the yonder azure horizon,
A blossom ablaze has been caught up –
It is as though a fragrant flame has awakened.
A riddle is there on the firmament –
As if the sun has lost itself in it.
Perhaps it seeks itself nearer the earth:
Thus it woke up as a flower of the mustard-field.
In the blue horizon the pangs touched me –
The pent-up feelings got a vent.
The vagrant wind, lost in an unknown spring,
Has come back to me.
Perhaps it desires itself in this spring:
Thus waking wave-like in the mustard-field.
- Rabindranath Tagore
Translated by: Sudipta Munsi
Subscribe to:
Posts (Atom)