Search This Blog

Friday, October 7, 2011

Je Keha More Diyecha Sukh by Rajeswari Dutta / যে কেহ মোরে দিয়েছ সুখ রাজেশ্বরী দত্ত

Phul Bale Dhanya Ami by Rajeswari Dutta / ফুল বলে ধন্য আমি রাজেশ্বরী দত্ত

He Virahi Cancala Lila Tava by Rajeswari Dutta / হে বিরহী চঞ্চল লীলা তব রাজেশ্বরী দত্ত

He Mahajivan by Rajeswari Dutta / হে মহাজীবন রাজেশ্বরী দত্ত

Dhire Dhire Bao Utal Haowa by Rajeswari Dutta / ধীরে ধীরে বও উতল হাওয়া রাজেশ্বরী দত্ত

Majhe Majhe Tava by Rajeswari Dutta / মাঝে মাঝে তব রাজেশ্বরী দত্ত

Sesh Ganeri Resh by Rajeswari Dutta / শেষ গানেরি রেশ রাজেশ্বরী দত্ত

Cirasakha He by Rajeswari Dutta / চিরসখা হে রাজেশ্বরী দত্ত

Aji Je Rajani Jay by Rajeswari Dutta / আজি যে রজনী যায় রাজেশ্বরী দত্ত

Sakhi Andhare by Rajeswari Dutta / সখী আঁধারে রাজেশ্বরী দত্ত

E Ki Karuna Karunamaya by Rajeswari Dutta / এ কী করুণা করুণাময় রাজেশ্বরী দত্ত

E Moha Avaran by Rajeswari Dutta / এ মোহ আবরণ - রাজেশ্বরী দত্ত

Wednesday, October 5, 2011

বাজে করুণ সুরে / A Doleful Note Rings

বাজে করুণ সুরে হায় দূরে
তব চরণতলচুম্বিত পন্থবীণা ।।
এ মম পান্থচিত চঞ্চল
জানি না কি উদ্দেশে ।।
যূথীগন্ধ অশান্ত সমীরে
ধায় উতলা উচ্ছ্বাসে,
তেমনি চিত্ত উদাসী রে
নিদারুণ বিচ্ছেদের নিশীথে ।।

- রবীন্দ্রনাথ

A doleful note rings, alas far away
          On the lyre of the road, kissing your feet.
This wayfaring mind of mine is restless –
Who knows for what?
As the fragrance of the jasmine runs with an excited passion
          Through the boisterous wind,
So is the soul indifferent
          In the night of utter disunion.     
- Rabindranath Tagore

Translated by: Sudipta Munsi

Sunday, October 2, 2011

Mori Chundi Me Pada- Kabir Bhajan by Kanika Bandyopadhyay

আমি তখন ছিলেম মগন গহন / কণিকা বন্দ্যোপাধ্যায়

আমার মাথা নত করে - রাজেশ্বরী দত্ত ও শান্তিদেব ঘোষ

Baje Karuna Sure sung by Rajeswari Dutta

নীল দিগন্তে / On the yonder azure horizon

নীল দিগন্তে ওই ফুলের আগুন লাগল,
বসন্তে সৌরভের শিখা জাগল ।।
আকাশের লাগে ধাঁধা
রবির আলো ওই কি বাঁধা ।
বুঝি ধরার কাছে আপনাকে সে মাগল,
শর্ষেক্ষেতে ফুল হয়ে তাই জাগল ।।
নীল দিগন্তে মোরে বেদনখানি লাগল,
অনেক কালের মনের কথা জাগল ।
এল আমার হারিয়ে-যাওয়া
কোন ফাগুনের পাগল হাওয়া ।
বুঝি এই ফাগুনে আপনাকে সে মাগল,
শর্ষেক্ষেতে ঢেউ হয়ে তাই জাগল ।।


- রবীন্দ্রনাথ

On the yonder azure horizon,
A blossom ablaze has been caught up –
It is as though a fragrant flame has awakened.
A riddle is there on the firmament –
As if the sun has lost itself in it.
Perhaps it seeks itself nearer the earth:
Thus it woke up as a flower of the mustard-field.
In the blue horizon the pangs touched me –
The pent-up feelings got a vent.
The vagrant wind, lost in an unknown spring,
Has come back to me.
Perhaps it desires itself in this spring:
Thus waking wave-like in the mustard-field.

- Rabindranath Tagore

Translated by: Sudipta Munsi