Search This Blog

Saturday, September 24, 2011

বিকালবেলার রৌদ্রকে যেমন উজাড় করে দিনান্ত / As the day’s end


বিকালবেলার রৌদ্রকে যেমন উজাড় করে দিনান্ত
শেষ-গোধূলির ধূসরতায়
তেমনি সোনার ফসল চলে গেল
অন্ধকারের অবরোধে ।
তার পরে শূন্যমাঠে অতীতের চিহ্নগুলো
... কিছুদিন রইল মৃত শিকড় আঁকড়ে ধরে —
শেষে কালো হয়ে ছাই হল আগুনের লেহনে ।

মাস গেল ।
তার পরে মাঠের পথ দিয়ে
গোরু নিয়ে চলে রাখাল —
কোনো ব্যথা নেই তাতে , কোনো ক্ষতি নেই কারো ।
প্রান্তরে আপন ছায়ায় মগ্ন একলা অশথ গাছ ,
সূর্য-মন্ত্র-জপ-করা ঋষির মতো ।
তারই তলায় দুপুরবেলায় ছেলেটা বাজায় বাঁশি
আদিকালের গ্রামের সুরে ।
সেই সুরে তাম্রবরন তপ্ত আকাশে
বাতাস হূহু করে ওঠে ,
সে যে বিদায়ের নিত্যভাঁটায় ভেসে-চলা
মহাকালের দীর্ঘনিশ্বাস ,
যে কাল , যে পথিক , পিছনের পান্থশালাগুলির দিকে
আর ফেরার পথ পায় না
এক দিনেরও জন্যে । -রবীন্দ্রনাথ
 
 
As the day’s end
empties the last rays of the sun
Into the grey of the passing dusk,
So passed away the golden harvest
into the siege of darkness.
Thereafter in the abandoned field the symbols of the past
Clung to dead roots for sometime –
Now they are turned black by the fire ablaze.

Months passed by.
Then, the cowherd leads his cattle
Through the path running through the field –
No pain in it, no loss for anyone.
The solitary banyan tree stands nude with its own shadow by the wayside
like a seer chanting hymns in praise of the Sun.
Under its very shade in the afternoon the boy plays on his flute
the tune of the song eternal.
The wind bewails to that tune
in the copper-hued burning sky.
It is the deep sigh of the Great Time,
ever flowing downstream in parting –
the time which, the passer-by who, gets no more
a chance to return to the inn left behind,
not even for a day.

- Rabindranath Tagore

Translated by: Sudipta Munsi