… আমাদের বুঝতে অসুবিধা কেন হয় যে অনুবাদক্রিয়াটী শুধুমাত্র সাহিত্যক্ষেত্রে সীমাবদ্ধ নয়, বরং মনুষ্যজীবনই একটী অনুবাদক্রিয়া। সাহিত্যালংকারের রস যেমন আয়ুর্ব্বেদশাস্ত্র থেকে পরিগৃহীত, (এ’বিষয়ে অধ্যাপক রমেন্দ্রকুমার সেন কৃত ‘Aesthetic Enjoyment: Its Background in Philosophy and Medicine’, 1967, University of Calcutta দ্রষ্টব্য), তেমনই অনুবাদও সর্ব্বব্যাপক। আর বাকী রইল তত্ত্বের কথা, তত্ত্ব শব্দটীর ব্যুৎপত্তিগত অর্থ তন-ক্বিপ্+ত্ব এই অনুসারে যদিও যাথার্থ্য, কিন্তু দুঃখের বিষয় আমরা এটীকে বাস্তববর্জ্জিত logico-dogmatic evolution of the brain বলে স্বপ্রবঞ্চনায় অভ্যস্ত হয়ে পড়েছি। তাই ব্রহ্ম বা ভূমা বা বৃহত্তমই বেদান্তে একমাত্র তত্ত্ব, কিনা সৎ বা ত্রিকালে অবাধিত।
No comments:
Post a Comment